Роберт Фрост
Хэний хэсэг тєгєл болохийг нь мэднэ
Хэрэг дээрээ эзэн нь тосгонд амидардаг
Хэдэн моддыг нь цас нэвсийтэл дарахыг харахаар
Хэсэг саатан зогссонийг минь мэдэхгvй биз дээ…
Эргэх тооллын хамгийн харанхуй vдэш
Энгvй ой модод, хєлдсєн нуурийн дунд
Эргэн тойронд айл амитангvй газар зогссонд
Эргэлзэн гайхахдаа залуу морь минь
Буруу зєрvv эндэгдэл гараагvй биз гэх шиг
Буулганийхаа хонхийг vе vе сэгсэрнэ.
Будран орох цас, бужигнуулах зєєлєн салхинаас єєр
Бодол сарниаж, тvвэг удах чимээ нь vгvй…
Гvн, тvнэр харанхуй модод сэтгэл татавч
Гэрээдээ тэмvvлэх аяанаа vргэлжлvvлэх учиртай
Гvн нойрондоо авттал бээрийг туулах нь дээ
Гvн нойрондоо шургатал бээрийг туулах нь дээ…
1999-10
Stopping By Woods On A Snowy Evening
by ROBERT FROST
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Нэгэн уран зохиол сонирхогч маань энэхүү шүлгийн тайлбарлалыг хийжээ. Та бүхэн түүнийг энэ хаягаар орж үзнэ үү.
Энэ шүлэгний сүүлийн хоёр мөр нь тайлал нь шүү. Залуу морь эргэлзэн буулгаа сэгсрэхэд гэдэг нь өтөл настай болсон нэгэнд үе үе хадан гэр санагалзаад сэтгэл татаад байдаг бөгөөд тэрхүү гиеүрлийг нь залуу эрч хүч сарниадаг тухай юм л даа.
Сүүлийн 2 мөрний эхнийх нь унтах бол дараагийнх нь үүрд нойрсох гэж ойлгож болно.
Асуулт байна. Энд тавигдсан шүлгүүдийг herera өөрөө орчуулдаг гэж үзэж болох уу? Эсвэл өөр хүн орчуулдаг юм уу?
Жишээ нь Орхан Памукын Миний нэр улааныг херера орчуулсан юм байх гээд уншаад явж байтал Ганга эгч орчуулсан байхым.
Шүлгийн орчуулгын дор орчуулагчийн нэрийг тавьж байвал илүү хэрэгтэй юм болов уу?
Ард нь ямар нэгэн хүний нэр оруулаагүй бол миний оролдлого гэж үзэж болноо.
ОРхан Памукийн мний нэр улааны хувьд би нийтлэлийн толгой хэсэгт нь by Гангаа гэж оруулсанг орчуулагчийн өөрийнх нь хүсэлтээр доор нь оруулсан болно.
Мэдээж хүний материалыг хуулбарлан авч тавихдаа тэр хүнийх нь талаар аль болох их мэдээллийг оруулж тэр хүнийх нь хөдөлмөр болон мэдээллийг нь хүргэхийг зорьдог юм. Энэ мэт санал хүсэлтийг хэлж байх нь маш зүйтэй болохыг дэмжиж байна.
Херара, утга зохиолоор сурдаг уу? эсвэл зүгээр сонирхдог уу /мэргэжлийн хүн үү л гэж асуух гэсэн юм/, орчуулгууд таалагддаг, бас энэ сайтаар олон сайхан мэдээлэл нийтэд хүртээж буйд талархдаг.
Орхан Памукын Миний нэр улаан-д коммент бичих гэсэн хаалттай гээд байна: энэ номны англи орчуулгыг уншиж байсан, англи орчуулга нь маш сайн болохоор бас барууны уншигчдад хүрсэн зохиол гэж уншиж байсан юм байна. Ганга эгч сайн орчуулжээ.
Уран зохиол, түүн дотор шүлэг орчуулна гэдэг маш амаргүй даваа, их цаг, хөдөлмөр зарцуулах ажил гэж боддог /мэргэжлийн бус хүний нүдээр :P/ юу хэлэх гэсэн гэхээр өөрийн чинь хөдөлмөр, цагийг ихээр үнэлж байна 🙂
Тийм м болсонд тун харамсалтай би өөрөө веб бүр сайн мэдэхгүй тэгээд л тэр нийтлэлийг оруулахдаа алдаа гаргасан бололтой юм шиг байгаан. Дахиад нэг оруулаад үззэхээс
Монгол хэл дээр болсон чинь улам нууцлаг болчихсон ч юм шиг. Монгол хэлийг тэр болгон хүн сурч чаддаггүй нь ийм учиртай байхаа.
yahav eh hel dr bolohor suspense ni iluu sain garche. Nuguu utgaaraa ter suspense g ni mgl dr avchirch chadsan orchulagch bas muugui!
Herera, chinii orchuulsan shulgees heregleh bol yamar hayag utsaar holbogdoj zuvshuurul avah be? Minii hayagaar email bicheerei. Yag yamar ajil hiideg be?
webiiin ner durdaad haana ch tavij bolnoo orchuulagch ni ch gsn bi uuruu yum bolhoor zuvshuurluu gej oilgoj bolno
Үнэхээр сэтгэл хөдөлгөж байна. Уншаад байх тусам улам нарийн юм бодогдуулж байна. herera чамд баярлалаа.
ene herera gej yamar hun bnaaa?
auyrzana lav bish baih, ta ooriigoo taniltsuulbal zugeer yum bna,
uchir n utga zohiold yalanguya yaruu nairag gedeg chin setgelgeenii deed tuvshind hamaardag hen durtai bolgon n orchuulaad bdgui zuil bolovuu, yahav ooriinhoo hemjeend naiz hohodiinhoo hureend orchuulj boloh ch olon niited hurehed tanii bolovsrol medleg orchuulah ur chadvar bgaa esehiig yaj medeh vee? ali esvel ene bol zovhon tanii blog yumuu? taniig hariulna gej naiday
hundetgesen starligt
ер нь зохиолч байхад диплом хэрэггүйтэй адил орчуулахад бас тийм зүйл хэрэггүй болов уу, би аюурзана биш, ичсэндээ ч биш энэ мний хувийн блог учир өөрөө өөртөө эрх өгсөн хэрэг. Та таалахгүй, танд шүүмжлэх зүйл байвал бас өөрийн хувилбараа оруулж болно шүү. Таны нэрийг дурдаад л оруулчихна.
oh thanks, bi zugeer l unshigch baihad hangalttai gej boddog.
huviin blog gehed dajgui bna shuu tegvel.
chamd bayr hurgey
gehdee alivaa yum bolgon ooriin huulitai bas ooriin shinj chanartai bdag shig
chi ooriigoo zohiolch bichigch orchuulagch ali n chig l gej bodoj bsan medej l bj bichne shuu dee,
amjilt husey/
Sain baina uu ?
Saihan orchuulga baina ! ene shulgiin tuhai byatshan yum bichsen yum, blogtoo tanii orchuulga oruulj boloh uu ?
http://surensuren.blogspot.com/ -ii suuliin post
Сайн байна уу, тайлбар таалагдлаа энэ нийтлэлийн төгсгөл холбоосгы оруулав. Энэ ьебийг уран зохиолын протал болгодог юм билүү гэж бодож байгаа. Надаас зөвшөөрөл авах шаардлагагүй бүгдл бичиж байдаг, харин админууд нь хэрэгтэй сайн бүтээлүүлүүдийг урд хэсэгт нь гаргаж сурталчилдаг.
Маш их баярлалааа hERERA !
Уран зохиолын портал болгоно гэдэг сайхан санаа байна. Амжилт !!
Сайн байна уу?
Хэний хэсэг төгөл болохийг нь мэднэ* гэснээс Хэсэгхэн төгөл хэнийх болохыг нь гэвэл арай дээр юм болов уу, амжилт хүсье!