Эмили Дикинсон
Үхлийг хүлээн зогсож чадаагүй учир –
Өгөөмөр тэрээр намайг авахаар ирсэн юм –
Үхэшгүй мөнхийг бас бидэнтэй –
Өөрийн сүйхэндээ суулгасан байлаа
Адгахыг тэрээр мэдэхгүй тул – алгуур бид хөдлөв
Алба цэнгэлийнхээ аль алиныг
Аргагүй түүний албат эзэмшилд нь –
Айлтгаж үлдээсэн билээ
Завсарлагаараа – тойрог болон наадах –
Хичээнгүй хүүхдүүдтэй сургуулийг өнгөрөв
Нүд алдам тариан талбайг туулав –
Жаргах наранг үдэв –
Шүүдэр сэгсчин, хүйт татуулан –
Тэр бидний хажуугаар өнгөрсөн байх – эсвэл –
Өмсгөл минь сийрэгхэн бөс л агаад –
Нөмрөг минь – сайн сүлжмэл аж –
Газар хавдчихсан мэт санагдуулах –
Дан байшингийн өмнө амсхийв:
Дээвэр нь ялгарах төдийхөн л харагдана –
Хүрээ гоёл нь – газарт тулсан үзэгдэнэ –
Тэрхэн даруйд л – зуу зуун жилүүд –
Молхи өдрөөс богино мэт санагдана
Тэгэхэд л морьдын хошуу анхнаасаа
Мөнхийн орныг – тэмүүлж байсныг ухаарна
Because I could not stop for Death,
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves
And Immortality.
We slowly drove, he knew no haste,
And I had put away
My labor, and my leisure too,
For his civility.
We passed the school, where children strove
At recess, in the ring;
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun.
Or rather, be passed us;
The dews grew quivering and chill,
For only gossamer my gown,
My tippet only tulle.
We paused before house that seemed
A swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The cornice but a mound.
Since then ’tis centuries, and yet each
Feels shorter than the day
I first surmised the horses’ heads
Were toward eternity.
goe design-tai sonirholtoi blog bolson bna urgeljluulehiig husie!
bi end ug ni neg comment bichsen yumsan yagaad alga bolchihsoniiig tailvarlaj ugnu nu?
gj with the translation. i love Emily Dickinson; “If You Were Coming in the Fall”is a really good poem. check out e.e cummings :]
mash ih taalagdlaa!
iim goe site neegdsen ymu eswel bsan ymuu eroosoo medeegui ywj bsan bn sh dee ta buhend thks shuu mash ih taalagdlaa urgelj hamt bh bolnoo
Сохор сонголтоор чи минийх!
Дээдсээр адислуулсан мэт чи минийх!
Торловч нуушгүй улаан шоронгийн минь!
Тэмдэг болсон чи минийх!
Бусдын нүдэнд ч, дурлалын хорионд чи минийх!
Солиотой тунхаглал ч гэсэн!
Булшны төгсгөлд ирэвч чи минийх!
Цаг хугацаа хулгайлах зуур ч чи минийх!!!
Ийм шүлэг нь л байна. Бусдыг нь монголоор олж авмаар байна. Нэг ном гаргасан байсан хаагуур байгаа бол ддооо
өөр шүлэг нэмээрэй
Аюурзанын эмхэтгэсэн шилдэг түүвэрүүд дотор нэлээд хэд харагдаж байсан. Тэр байх нэрийг нь сайн санахгүй байна.
Sain uu? Ta buhend shine onii mend hurgeye! Ih ayataihan blog bna. Taalagdlaa. Gants neg hurvuulgee belen bolohoor ni tavinaa. Amilt husye
tegvel bayarlah baina gehdee medeej manai blogchid bas uzeh uchirtaig bolgoogooroi
Sain uu?
chinii bichwer ih dajgui yum aa.
nadad ushuu ih medee medeelel heregtei baina.
Tuslaach… please
holboo bariarai.
my ID chamd baigaa shu.
Saihan site bna, ene bichleg ih taalagdlaa. Dickinson uneheer gaihaltai shuu. Ter nomiin ner Orchlond ilgeeh zahidal. Zarim ni oilgohod hetsuu ch saihan shuleg olon bna lee. Ene site-nkiihand amjilt husei
bi ch uran zohiol sain medehq l dee
gehdee unshaad bhad
taalagdaj bn
уншаад таалахад мэдлэг ямар хамаа байна, яруу найраг уран зохиол гэдэг нь мэдлэгтэй цуг бий болсон зүйл шүү дээ тиймээс санаа зоволтгүй чиний мэдрэмж чинь хэлээд өгнө.
Энэ чинь хүн төрөлхтөний төлөөх Христийн загалмайн аврал, дахин амилалтын магтуу байна.
Сайн байна уу? Үнэхээр сайхан сайт байна аа. Танд амжилт хүсье. Миний нэг танил дүү Ранчиний нэг сайхан шүүмжийг орчуулж байсан юм сан. Түүнийг танай сайтад өгч болох уу?
бололгүй яаахав бүтээлч ажилыг талархан хүлээн авна, мөн түүнийгээ зохиогч нь өөрөө нийтлэвэл бүүр сайн
saihn shvleg bn. orchuulagchig hen gediin be